Annapurna

新浪:@Icethaws;约片请微信:hugo_hu1986(注明:Lofter约片)。

穿过大半个中国去睡你(小译)

      昨天突然心血来潮,想到最近很火的网络诗人余秀华的现代诗《穿过大半个中国去睡你》,然后死活都想把这首诗译下来。于是花了昨天整天下午+整晚+今天凌晨2点+今早起床之后的时间,就这样折腾了这首诗歌的个人版译文。诗歌翻译无法用简单或难来界定,除了语言与文字的考究之外,还是看译者对原诗作者所处的生活环境、自身心理或生理状态以及作者写诗时所受的影响的把握。

      此外,诗歌翻译很讲求韵律,这点让我在翻译的过程中非常头疼。因为每次翻译完了一小段,重读的时候发现押韵不对,又要对个别甚至整个小段落进行重新调整或更改。改来改去有的段落已经被改得面目全非了。不过这种辛苦倒是值得的,因为在修改的过程中,我对每一小段的行数/音节/韵脚/意象的整合与变换等形成了自己的见解。当然,不能脱离原诗句去进行纯粹的再创作。   但话说回来,诗歌翻译其实就某种程度上而言,亦是译者的一种用译语对原诗进行二次重组的过程。因此,(基于原诗语义/特征的)意译或意象化的重组应该是不可避免的。

      我的习惯是将原诗的本土文化特征或符号以能让译语所在国或地区的听众接受的方式进行转达或必要的升华。这样一来,于我自己而言则是扬长避短,可避免去深究很多根植于源语文化当中的诸多细节或要素。但这种做法存在一定的风险,那就是通晓译语的源语读者读完译作之后,会批判译作当中语言符号或文化符号存在相应的缺失或不足。

     但还是那句话,每位译者处理的思路不尽相同。各位看官就将就读读吧。我把原诗按我的理解进行了再划分,每个小段在我看来皆可代表一个韵律点,也是一个完整意象的输出。还希望各位喜欢。话不多说,看诗:


穿过大半个中国去睡你

One night across the end of the earth

 

我爱你

巴巴地活着,每天打水,煮饭,按时吃药


I had a crush on you.

But my life's a crash.

Pills and chores and water issues,

crashed my life as unheard of you.


阳光好的时候就把自己放进去,像放一块陈皮

茶叶轮换着喝:菊花,茉莉,玫瑰,柠檬

这些美好的事物仿佛把我往春天的路上带


Comes a day filled with ample sunlight,

I'd rather pull myself in, 

like someone jarring a dried orange skin.

 

Teas teased me, 

be it of a daisy, jasmine, rose or lemon fling.

And I feel like on a little train to spring, 

with each of these little thing.


所以我一次次按住内心的雪

它们过于洁白过于接近春天


That's why I always pretend

not to see the snow in my mind,

for that pure cold white

may blind my sight of this spring rite.


在干净的院子里读你的诗歌。这人间情事

恍惚如突然飞过的麻雀儿

而光阴皎洁。我不适宜肝肠寸断


And for an assorted attention on your poem, 

I'd rather not roam

in this yard where dust and sand were no where

to raise a tone. 


Oh, love,

it was no more than a sparrow

flapping over the vast sky dome.


And time, like a silky bone, 

never reflected my vain effort

in reminiscing all the gone.


如果给你寄一本书,我不会寄给你诗歌

我要给你一本关于植物,关于庄稼的

告诉你稻子和稗子的区别

告诉你一棵稗子提心吊胆的


If a book is to be send to you, 

it won' t be of any poem.

It will be an elaboration on plants, 

or some crops grown.


So you can tell paddy from a barnyard grass

and be informed that a grass like that

fears the life of its own.


春天

穿过大半个中国去睡你

When spring comes,

I would cross the end of the earth

only to spend one night with you.


其实,睡你和被你睡是差不多的,无非是

两具肉体碰撞的力,无非是这力催开的花朵

无非是这花朵虚拟出的春天让我们误以为生命被重新打开


I knew you would sleep over me, or me over you.

But it really doesn't bother

since it's just like you will collide with me, 

and me with you.


Darling please feel no sorry for what you did,

because I see a flower thriving to bloom

just after you collide with me, 

and me with you.


And it's this flower

that wears the glamor and tender of the spring

leads us to where we believe the spring is born,

and makes us believe that

our lives have been interchanging

with traces of resurgence

or fleshly reborn.


大半个中国,什么都在发生:火山在喷,河流在枯

一些不被关心的政治犯和流民

一路在枪口的麋鹿和丹顶鹤


This earth is the mother of miseries. 

Volcanoes erupt, rivers dry.

Exiled politicians and homeless moan

as those deer and red-crowned cranes

found groaning after bullets were thrown.


我是穿过枪林弹雨去睡你

我是把无数的黑夜摁进一个黎明去睡你

我是无数个我奔跑成一个我去睡你


But I will sleep with you

despite all the guns and fires; 

I will sleep with you

despite all the deep nights without a dawn;

I will sleep with you

despite my endless selves

chasing my very single own.


当然我也会被一些蝴蝶带入歧途

把一些赞美当成春天

把一个和横店类似的村庄当成故乡

而它们

都是我去睡你必不可少的理由


From time to time I was misled by one of those butterflies

and mistook some good words as the psalm for the spring

or even misinterpreted some village like Hengdian

as my far-off home.


But all these mis-es

had inevitably lead me to the place

where I can lay one more time

my bare body on you

and reprise the eternity

of your lovely song.


再见,2014

像在他乡的一次拥抱:再见,我的2014

像在他乡的最后告别:再见,我的2014


Adios, 2014

Like a hug with you in a no-where town:

Adios, my 2014

Like an ending note written for a no-where town: 

"Adios, my 2014"


我迟钝,多情,总是被人群落在后面

他们挥手的时候,我以为还有可以浪费的时辰

我以为还有许多可以浪费的时辰


As much a clumsy and sentimental person as I am,

I was always behind the crowd.


I didn't realise that I have not plenty of time to lose,

that I had almost no time to lose

until they waved goodbye to each other

and gone loose.


2014如一棵朴素的水杉,落满喜鹊和阳光

告别一棵树,告别许多人,我们再无法遇见

愿苍天保佑你平安

而我是否会回到故乡

一个没有故乡的人,怀揣下一个春天

下一个春天啊,为时不远

下一个春天,再没有可亲的姐姐遇见


If a redwood was there to witness the passed year,

there should be merry magpies perched on its boughs

and sunlight kissing its wrinkled skins.


Then I shall say a farewell to this redwood, 

as I'd say the same word

to many others,

for we'll part

and that's the word.

 

The heaven will spell her bless for you

even if I cannot make my way back to you.


A homeless is expecting the coming spring.

Oh, the coming spring, so not afar to her own ring.

Oh, the coming spring, so not near to her beloved sibling.


但是我谢谢那些深深伤害我的人们

也谢谢我自己:为每一次遇见不变的纯真


But for those who once swayed sword towards me

I felt no hatred or mean,

as I felt the same for myself

for every innocence a smile becomes a palate clean.


在打谷场上赶鸡

然后看见一群麻雀落下来,它们东张西望

在任何一粒谷面前停下来都不合适


I herded chickens on the barn field

while I saw sparrows descended and thrilled

They seemed not to be able

to rest feet upon any grain to-be-milled.


它们的眼睛透明,有光

八哥也是成群结队的,慌慌张张

翅膀扑腾出明晃晃的风声


Their eyes were filled

with light that can sparkle the sky.


Starlings ensued after them

in a hurriedness not abated a single fly.

They simply flutter with the breeze

making the air clutter with a wry.

 

它们都离开以后,天空的蓝就矮了一些

在这鄂中深处的村庄里

天空逼着我们注视它的蓝

如同祖辈逼着我们注视内心的狭窄和虚无

也逼着我们深入九月的丰盈


But the sky darkened and pressed nearer to us

as all those lovely aviators flutter by.

 

And we cannot avoid the sight

on the azure dome far above our eye,

as we cannot avoid our ancestors

reminding us constantly the shallowness we cannot hide.


Only then can we look to the harvest in September

when we are no longer annexed by ourselves blind.

 

我们被渺小安慰,也被渺小伤害

这样活着叫人放心

那么多的谷子从哪里而来

那样的金黄色从哪里来


We were once abashed by the oblivion of us

but again had to reckon its omnipresent light.

In this way we can live a life with comfort

and sow seeds to become the yellow rye.


And in this way we can rise and shine

and sit high upon the haystack at the end of the day, 

drinking and laughing

until the last brush of the golden light.

 

我年复一年地被赠予,被掏出

当幸福和忧伤同呈一色,我乐于被如此搁下

不知道与谁相隔遥远

却与日子没有隔阂


Year after year, day after day

I was bequeathed with something

and soon be taken away,


当幸福和忧伤同呈一色,我乐于被如此搁下

不知道与谁相隔遥远

却与日子没有隔阂


until I feel the all the colors the same

tinted on both my elation

and impeccable decay.


But I was so happy to be left behind,

although this will drive you far off the line.


I am still happy

for life never parts me

not even for a single missed line.

评论(16)

热度(192)